
红色:偏好配音的国家
深蓝色:偏好字幕的国家
黄色:使用画外音翻译的国家
绿色:引进其他语言配音的国家(例如,斯洛伐克引进捷克配音,白俄罗斯引进俄罗斯配音)
浅蓝色:像比利时那样,地区不同——荷兰语区的北方偏好字幕,法语区的南方偏好配音。
在欧洲,关于电影应该配字幕还是配音,意见分歧很大。
观看外国电影和电视剧时,人们的偏好在字幕和配音之间有明显分歧。字幕会干扰观影体验,而配音会损害原声的真实性,所以没有绝对的答案。
“艺术电影”观众偏好原声+字幕,但实际收视数据表明,大众更倾向于选择配音。例如,相当一部分美国Netflix用户是通过配音观看《纸钞屋》的。
优质的配音能提高观影沉浸感,尤其是美国观众看完配音版电视剧的可能性更高。字幕需要集中注意力,而配音则有“边做家务边看”的实用优势。
字幕比配音便宜大约10倍,但随着全球内容爆炸式增长,对大规模配音的需求也随之产生,成本问题已不像过去那样突出。
事实上,电影早期非常国际化。无声电影只需更换字幕卡,就能在全球发行。然而,有声电影的出现扩大了语言障碍,为了解决这个问题,早期曾短暂流行过多语言版本(MLV)。
MLV是指用多种语言重新拍摄同一部电影,但由于成本和繁琐,很快就消失了,配音和字幕成为主流。虽然也有像赫尔佐格的《诺斯费拉图》这样的例外。
之后,法国、德国、西班牙、意大利等大市场偏好配音,而斯堪的纳维亚、荷兰、葡萄牙等小市场则偏好字幕,地区性的文化和政治因素巩固了这些偏好。意大利甚至还出现了配音“奥斯卡”。
在大型配音市场,配音演员有时也会成为大明星。例如,德国的托马斯·丹内贝格为施瓦辛格等众多演员配音,名声大噪。
在东欧,翻译电影或电视剧时,不像我们熟悉的“配音”那样完全重新配音。而是保留原演员的声音,然后在上面由一名配音演员用自己的声音朗读所有角色的台词。这被称为VOT(画外音翻译)。
在波兰和俄罗斯,这种方式非常普遍,甚至出现了专门针对特定类型的著名配音演员“lektor”。例如,有些人专门负责动作片,有些人则负责喜剧或剧情片。
然而,随着Deepfake和Voice Cloning技术的进步,未来配音质量可能会大幅提升,并有可能取代东欧的VOT市场。但对于字幕文化根深蒂固的北欧等地,这种变化会比较缓慢,而且由于有利于提高语言能力,字幕不太可能轻易消失。
"大家都在争论配音和字幕哪个好,有人觉得不喜欢配音就是‘小鬼子’,有人觉得喜欢配音的人‘玻璃心’,还有人表示只为了《灌篮高手》才看配音版。"
#有趣暂无评论